Найкращий український переклад 2017 року

Визначили найякісніший книжковий переклад 2017 року

Визначили найякісніший книжковий переклад 2017 року
Книгу "Нотатки знічев'я" видало видавництво "Либідь". 
Фото: inkyiv.com.ua
Перекладачка Ніна Баликова отримала премію імені Максима Рильського за найкращий переклад книги українською мовою за 2017 рік. Нею стала збірка оповідань і легенд "Нотатки знічев'я" японського письменника і філософа кінця XIII - початку XIV століття Кенко-Хоші.
Переклад з давньояпонської мови обрали члени комітету з присудження премії при Кабінеті міністрів України.
"Переклад зроблено якісно, дуже вишукано стилістично. Для такого тексту, очевидно, дуже багато важить фаховий апарат. Цей переклад водночас є сумлінною науковою працею, коли перекладачка зуміла витлумачити читачеві другий-третій підтексти. Східні літератури для нас - це просто колосальна проблема і є відкриттям", - зазначив заступник міністра освіти і науки України Максим Стріха.
Книга "Нотатки знічев'я" вийшла у видавництві "Либідь".
На 2-му місці опинився переклад Юлії Джугастрянської з англійської мови роману Ред'ярда Кіплінга "Кім".
ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: У Великій Британії вийшла антологія української поезії

Премією імені Максима Рильського нагороджують з 2013 року. Нею відзначають письменників і поетів за переклад українською мовою творів видатних зарубіжних авторів або за переклад творів українських класиків та сучасних авторів мовами народів світу. Торік премію отримав Василь Степаненко за переклад грецької поеми Віцендзоса Корнароса "Еротокрит".

Немає коментарів:

Дописати коментар